作者:胡志国; 廖志勤张充和傅汉思孙大雨翻译策略
摘要:文章比较唐代孙过庭书法理论名著《书谱黼孙大雨译苯与张充和、傅汉思合译本,发现具有完全中国文化背景的孙大雨因个人的诗性偏好而强调语言优美,但对语义客观性关注不够;张、傅译本则因为汉学背景和美国书法教学的需要,追求客观地传达知识,多用异化译法,体例,己备,风格整饬。这个例子说明,翻译策略和译者的意识形态倾向不是一一对应的。认识到这一点有利于在汉籍外译工作中与西方译者建立相互信任的合作关系。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社