HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

口译中的应对策略

作者:王颖冲口译实践转换能力双语能力课堂练习不可逆性翻译质量交替传译专有名词

摘要:掌握了基本的双语能力和转换能力.打磨了仪态、演说技巧等语言外能力之后,同学们一定对口译实践跃跃欲试吧。从心态上来看,我们应该认真对待每一次口译任务;但从客观重要性来讲.课堂练习容许有漏译、误译等闪失。实际工作中则不然,译场如战场,级别较高的会议中尤为如此.恰是这一不可逆性给译员带来了压力,影响了翻译质量。以交替传译为例,译员面临的困境主要包括两类:未听清和专有名词不会译。谁也不是无所不知.那么口译中有哪些应对策略呢?

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

英语学习

《英语学习》(CN:11-1254/H)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《英语学习》杂志在广大英语学习者心中享有盛誉。杂志主办单位北京外国语大学是教育部直属的全国重点院校之一,是我国外语院校中历史最悠久、语种最多的高等院校。 校内众多知名教授组成了我们的专家团队,作为一本英语教育杂志,其权威性是不容置疑的。

杂志详情