作者:王颖冲口译实践转换能力双语能力课堂练习不可逆性翻译质量交替传译专有名词
摘要:掌握了基本的双语能力和转换能力.打磨了仪态、演说技巧等语言外能力之后,同学们一定对口译实践跃跃欲试吧。从心态上来看,我们应该认真对待每一次口译任务;但从客观重要性来讲.课堂练习容许有漏译、误译等闪失。实际工作中则不然,译场如战场,级别较高的会议中尤为如此.恰是这一不可逆性给译员带来了压力,影响了翻译质量。以交替传译为例,译员面临的困境主要包括两类:未听清和专有名词不会译。谁也不是无所不知.那么口译中有哪些应对策略呢?
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社