作者:熊惠明目的论景区景点翻译策略翻译失误
摘要:本文以弗美尔的功能目的论为根据,从翻译的目的论出发,列举地处四川的中国著名旅游景区景点介绍的译文中存在的失误,分析这些失误产生的原因。笔者认为应按照翻译目的论,采用"异化"或"归化"或"异化"与"归化"并用的翻译策略,达到宣传介绍旅游景区景点的效果,以维护中国对外的文化形象。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《译苑新谭》是一本有较高学术价值的半年刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。