作者:傅伟良翻译技巧杂志品牌消费性网络经济非限制性定语从句出版商互联网时尚网站时代华纳
摘要:随着科学技术迅速发展,以及信息革命带来的各种变化,网络经济的发展大大冲击了各传统行业,其中包括新闻报刊出版业,本文给读者展示了网络对传统杂志的冲击。主要针对的是消费性杂志。文章具有普遍意义,但也有局限性,本文主要论述了西方社会中那些"男性杂志","女性杂志"所受到的冲击。对于网络经济,电子商务的优缺点,是仁者见仁,智者见智。译者认为网络经济与传统意义的经济活动,并不矛盾,两者可以互相补充,但绝不会相互取代。对于读者来说,各人有各人的喜好,尤其是那种严肃杂志,是网络永久无法取代的。上网需要电脑,不能慢条斯理地读文章,不能前后反复琢磨,上网很费眼睛,会得"电脑病",要正襟危坐地盯住荧屏,不能倚在沙发中细细品味。当然网上报刊杂志,也有许多优点,我们不在这里论述,留给读者自己去思考。在翻译这篇文章时,要注意运用英译中的一些基本翻译技巧,其中用得最多的翻译技巧:加字,即增词法。由于英语和汉语有各自的语言特点,表达语言的结构和方式也都不同,我们在英译中时,为了更通顺地表达原文的意思,除了采取词义转换外,有时需要采取增词的方法来更正确地表达原文的意思,但是所谓"增词法"决不能任意地发挥,增词不能增意,只是增加原文中虽无其词却有其意的一些词。另外翻译本文时,还要运用英译中的其他翻译技巧,如非限制性定语从句的译法,扩句的译法,同位语从句的译法等,读者可以在阅读译文的同时,仔细体会。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社