作者:过家鼎意译直译成语文化背景
摘要:对成语(idiom)和俗语(popular saying)有两种译法,一种是直译(literal translation),一种是意译(interpretative translation)。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能作出准确而通顺的意译。请看以下例子:
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《英语沙龙》(CN:11-3310/H)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《英语沙龙》集知识性、实用性和趣味性于一体,用英汉双语流畅地描绘大千世界,既满足了当今青年走向世界的迫切欲望,又帮助青年学子为成材打下坚实的英语功底。
省级期刊
人气 641209 评论 50
人气 379353 评论 44
人气 193785 评论 50
人气 50136 评论 65