作者:冯雪冬蛆婚嫉妒合斗角眼王梵志
摘要:“角眼相蛆婚”之“蛆姑”现存辞书中不见收录,文献中亦乏用例,仅于王梵志诗中3见。学界对其形义存有三种考释,以“嫉妒说”为盛,似已盖棺定论。然此说存考证辗转迂回,缺乏旁证,释义缺乏普遍性之弊,值得怀疑。王梵志诗中可确定为“妒”的用例3见,作“婚”者二,另一作“娠”。“姑”、“骺”、“女看”形近,稍加变异即同,遂“姑”为“妒”之俗写,“蛆婚”即“蛆妒”;“蛆”、“嫉”音不相近,无由通假,王梵志诗中“蛆”、“嫉”两字分用不混,佛经音义“胆(蛆)妒”与“嫉妒”不是一词,文献中又有“蛆嫉”用例,足见“蛆”、“嫉”不同,“蛆妒”并非“嫉妒”。《坛经》惠昕本、《长短经》等“疽妒”至后来为“嫉妒”,乃不明词义误改误刻所致;“蛆妒”实为“蛆恶妒忌”或“蛆恶嫉妒”等,盖为佛经翻译中适应节拍要求简译而成词。其义为因妒生恨而仇视毒害他人,在意义和功能上与“嫉妒”存在差异,又有共通之处;“蛆妒”在宋以后的文献中消亡的原因,主要是因为后人的误解。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社