HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“等值”视域下的法律术语翻译

作者:赵亘德汉翻译法律术语等值语形语义

摘要:法律术语翻译是翻译领域重要的研究内容之一。长期以来,指导术语翻译的思想原则是“等值”,采用的方法有概念等值、功能等值以及直译等。通过对《德国民法典》总则及其汉译本中的53项核心法律术语翻译实例进行语形结构和义素特征对比发现,“等值”原则下,译文并未显示出与原文理想的“等值”结果。大部分德语法律术语词汇汉译项并未采用“词”这一范畴,在语义上德语法律术语和其汉译项之间也鲜有主要义征完全匹配的情况。这些导致了德语法律术语的汉译名与汉语术语构成要求不符,易造成歧义结构,且未能尽数传递原文语义。在此基础上,对法律术语翻译追求的“等值”关系提出语形和语义结合的二元模式,有助于提升翻译质量和翻译效率。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

语言教育

《语言教育》(CN:21-1586/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《语言教育》的办刊宗旨是:以英语为主、其他语种为辅,开展语言和语言教育领域的学术研究,关注语言教育领域的宏观战略、策略问题和微观教学法的研究,促进各语种教育教学和科学研究的交流与发展。读者对象:语言教育工作者、研究者和广大硕士、博士研究生等。

杂志详情