作者:赵亘德汉翻译法律术语等值语形语义
摘要:法律术语翻译是翻译领域重要的研究内容之一。长期以来,指导术语翻译的思想原则是“等值”,采用的方法有概念等值、功能等值以及直译等。通过对《德国民法典》总则及其汉译本中的53项核心法律术语翻译实例进行语形结构和义素特征对比发现,“等值”原则下,译文并未显示出与原文理想的“等值”结果。大部分德语法律术语词汇汉译项并未采用“词”这一范畴,在语义上德语法律术语和其汉译项之间也鲜有主要义征完全匹配的情况。这些导致了德语法律术语的汉译名与汉语术语构成要求不符,易造成歧义结构,且未能尽数传递原文语义。在此基础上,对法律术语翻译追求的“等值”关系提出语形和语义结合的二元模式,有助于提升翻译质量和翻译效率。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社