HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从历史角度看意识形态与翻译

作者:隋荣谊(编译)翻译方法意识形态历史文化同化目标文化翻译史中世纪文本

摘要:罗马时期的翻译方法是将源文本和目标文化同化,这一点遭到尼采的批评。这种方法在翻译史上也不是独一无二的。为了适应目标文化而对源文本进行适当的修改,类似的观点早在中世纪就存在。阿莫斯引用了阿尔弗里克(lfric)

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

语言教育

《语言教育》(CN:21-1586/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《语言教育》的办刊宗旨是:以英语为主、其他语种为辅,开展语言和语言教育领域的学术研究,关注语言教育领域的宏观战略、策略问题和微观教学法的研究,促进各语种教育教学和科学研究的交流与发展。读者对象:语言教育工作者、研究者和广大硕士、博士研究生等。

杂志详情