作者:史秋兰英语汉化主语汉语句子语言习惯句式转换英文
摘要:用英文写作时,许多人常常是在头脑中先形成一个个汉语句子,然后简单地逐词对译成英语(这不是好习惯),这样做忽视了汉英两种语言的巨大差异,结果成了令人啼笑皆非的汉化英语。要想克服汉化英语,用英文写作时按照英文语言习惯对汉语句子作一定的句式转换。首先要关注的就是主语,正确选择主语是克服汉化英语的第一步。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《语言教育》(CN:21-1586/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《语言教育》的办刊宗旨是:以英语为主、其他语种为辅,开展语言和语言教育领域的学术研究,关注语言教育领域的宏观战略、策略问题和微观教学法的研究,促进各语种教育教学和科学研究的交流与发展。读者对象:语言教育工作者、研究者和广大硕士、博士研究生等。
省级期刊
人气 537145 评论 49
人气 401109 评论 51
人气 383815 评论 44
人气 364400 评论 56