HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“认为”表达多 写作方法活

作者:史秋兰写作方法think英文写作英文表达思维角度汉译英汉语

摘要:很多同学在英文写作或汉译英时,一味使用“think”表达汉语中的“认为”,这不仅使文章显得词汇单调,有时也欠准确,句子缺乏表现力。因为汉语“认为”一词与英文think的词义场(lexical field)不是完全吻合的,所以think有时不能完整、准确地传达汉语中“想”、“认为”所涵盖的信息。因此,用英文表达“认为”时,要斟酌选词。不妨试一试下列思维角度:

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

语言教育

《语言教育》(CN:21-1586/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《语言教育》的办刊宗旨是:以英语为主、其他语种为辅,开展语言和语言教育领域的学术研究,关注语言教育领域的宏观战略、策略问题和微观教学法的研究,促进各语种教育教学和科学研究的交流与发展。读者对象:语言教育工作者、研究者和广大硕士、博士研究生等。

杂志详情