作者:张敏解构主义翻译观德里达张爱玲语义链命名生命存续
摘要:张爱玲的作品自译一直是广大学者研究的对象,多侧重于用张爱玲的自译时的创造性及译者主体性研究,鲜有涉及翻译的哲学领域。由德里达为首的解构主义翻译观,提出语义链条的递归性,文本的生命存续,语言的多义性和差异性等概念。文章从解构主义的翻译观点来看张爱玲的《金锁记》系列文本所体现的意义链条的延续与升华;通过德里达的解构主义翻译观点对张同一部作品,不同的译本和改写本,进而分析《金锁记》文本是互相补充发展的递归性语义链以及文本的"生命存续"。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社