作者:赵冬华语言隐喻角度人物绰号翻译活动
摘要:金圣叹对古典小说《水浒传》的人物形象塑造成就给予了很高的评价,认为《水浒传》'写一百八人,真是一百八样'。虽然将本书中的一百单八将的性格均进行了超越类型化的评论方式,有些过于高估的成分,但不可否认的是,在明朝初年那个还没有诞生《红楼梦》的时代里,施耐庵的一部《水浒传》打破了前代小说创作中包括《三国演义》在内所有人物形象塑造原则层面的窠臼,在古典小说史上具有非比寻常的里程碑作用。然而在人物形象的鲜明表现中,人物绰号的使用存在着比较有代表性的意义。伴随着民族文化软实力的逐渐增强,传统文化的国际影响力也随之不断扩大,以至于《水浒传》的翻译成为了海外汉学研究中比较热议的话题。本论文从语言隐喻的角度出发,通过沙博理英译本的《水浒传》中有关绰号翻译的讨论,进一步展现出西方阅读视野下,人物的绰号及其代表意义在外国读者心目中的感知映像。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社