作者:罗益民; 刘佯语料库莎士比亚十四行诗汉译本风格研究
摘要:本文以《莎士比亚十四行诗集》梁宗岱译本和辜正坤译本为研究对象,采用语料库语言学的工具与方法,建立了原作现代拼写本和两种汉译本的双语平行语料库和汉语类比语料库,并在此基础上描写、分析和解释两种译本的翻译风格。研究表明,两种汉译均体现了翻译文本的普遍共性,即词语层面的简化趋势、句法层面的明确化倾向和意合特征、高频实词与英语原作高度重合、高频虚词中显著增译人称代词等。梁宗岱遵从异化的翻译策略,在形式上恪守"信"的翻译准则,尽可能做到形式对等;辜正坤采用归化的翻译策略,注重文体趣味,竭力追求"神似"的艺术效果,以实现功能对等。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社