HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“the birds cage”还是“the bird cage”?——兼谈名词作定语的用法

作者:龚海平the用法定语词作signthe翻译课文

摘要:曾看到教材课文中有这么一个句子:“The sign on the birds’cage is interesting.”这句话想表达的意思是“鸟笼上的那个标志很有趣。”但是,汉语中的“鸟笼”能译成“the birds’cage”吗?我认为,“鸟笼”是绝对不能译成“the birds’cage”的。如果“鸟笼”译成“the birds’cage”,那么“兔笼”不就可以翻译成“rabbits’cage”了吗?由此类推,“书包”不就可以翻译成“books’bag”了吗?这显然是错误的。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

阅读

《阅读》(CN:32-1729/G4)是一本有较高学术价值的大型周二刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《阅读》面向小学学生,以语文、英语学习辅导为主,全面贴近教学。本刊分为:书香天地、教学研究、科学探秘、快乐英语高年级、快乐英语中年级、高年级、中年级、低年级八个版本。 

杂志详情