作者:杨晓斌典籍兼语式汉英翻译
摘要:兼语式作为古代汉语和现代汉语中的一种特殊句法结构已经广为接受,句中第一个动词的宾语同时又担任第二个动词的主语。在典籍汉英翻译的过程中,译者要首先分析原语文本的句法特征和语用功能,然后根据实际交际情景和原作者的意图来选择使用不定式、间接宾语、宾语补语、非谓语动词以及其他短语等适当的翻译策略。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《宜春学院学报》(CN:36-1250/Z)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《宜春学院学报》以马列主义、思想、邓小平理论为指导,贯彻“百家争鸣”的学术方针,学报共设有哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、管理学等11大学科门类方面的学术研究栏目。
省级期刊
人气 238639 评论 36
人气 154231 评论 33
人气 151905 评论 53
人气 123243 评论 54