HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

谈谈“转类形容词”英汉之间通与碍

作者:张达仁转借修辞通与碍

摘要:所谓英语中的"转类形容词"实际上就是英语修辞学中的"移就"修饰格.与之相对的汉语修饰格称为"转借".在翻译应用中,由于它们有其共同点,许多词语是可以按字面来翻译的,从而保持语言的修辞效果与特点.但英语与汉语之间在寓意、习惯等等各方面的表达方式上存在着大量的"不通"之处.这一方面若是运用直译的手法,便会产生词不达意,迷惑不解甚至误解的后果.本文就此现象稍作一定的分析.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

宜宾学院学报

《宜宾学院学报》(CN:51-1630/Z)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《宜宾学院学报》坚持四项基本原则,贯彻“二为”和“双百”方针,提倡理论和知识创新,实行学术自由和讨论自由,为提出新理论、取得新成果营造良好的气氛;坚持理论联系实际的马克思主义学风,鼓励、引导和支持对全局性、前瞻性、理论联系实际问题的研究。

杂志详情