作者:邢伟菊文化
摘要:在欧洲文学史上,《致切斯菲尔德伯爵书》历来被看作是作家的“独立宣言”,该文也被诸多中国译者译成中文,其中流传甚广的有辜正坤白话体译本,辜正坤文言体译本,黄继忠译本,高健译本以及罗珞珈译本。笔者拜读过后,发现此五译本对原文中“I”的翻译不尽相同。本文从文化的角度浅析“I”的翻译,发现对“I”的翻译不应只停留在“我”的层面,英文里的“I”代表的不只是中文里的“我”。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《校园英语》(CN:13-1298/G4)是一本有较高学术价值的大型周刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《校园英语》根据学校英语教学和广大英语教师的实际需要,旨在给英语教学一线的老师和教研人员提供一个优质的经验交流平台,促进英语教学水平的提高。是针对初学者而完成的。一本好书不是看它有多难,而是看它是否具有实用价值。
省级期刊
人气 379353 评论 44
人气 193786 评论 50
部级期刊
人气 57096 评论 43
人气 50136 评论 65