HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

Translation of Character Names in the two English Versions of Hongloumeng——from the perspective of Skopos theory

作者:李桂芝characternamestranslationstrategiestheskopostheory

摘要:In the two c omplete translations by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang and David Hawks and John Minford,charater names are translated with different strategies,which are respectively transliteration and translating meaning.A closer look at the background information of the two versions leads to the conclusion that the differences in charater name translation strategies are justified from the perspective of the skopos theory.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

校园英语

《校园英语》(CN:13-1298/G4)是一本有较高学术价值的大型周刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《校园英语》根据学校英语教学和广大英语教师的实际需要,旨在给英语教学一线的老师和教研人员提供一个优质的经验交流平台,促进英语教学水平的提高。是针对初学者而完成的。一本好书不是看它有多难,而是看它是否具有实用价值。

杂志详情