HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

语用预设理论在文学文本翻译中的应用

作者:王美懿文学文本翻译语用预设跨文化交际功能对等理论翻译策略

摘要:语用预设是一种常见的语言现象,通过共用或是分享相同的语言预设,有助于交际双方理解他人说话的含义,最大限度的实现准确理解。在翻译活动中,鉴于语用预设具有一定的语篇功能,为了使译入语读者能够准确理解原文的前因后果,体会原文的精神内涵,甚至于了解源语言民族的文化习惯,越来越多的译者在翻译时关注语用预设,并对其进行特别处理。从理论上说,语用预设是交际双方共有、共享的背景知识,但实际上“说话人预设的背景知识可能与交际双方共知的背景知识不相同”(Stalnaker 2002:704)。更有甚者,有时听话人不具备说话人预设的背景知识,导致交际受挫。这种情形在翻译这种跨语言、跨文化的书面交际行为中更为突出。本文将通过分析Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》及其译本,浅析语用预设理论在文学文本翻译中的相关特征与问题,提出翻译策略并进行译例分析。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

校园英语

《校园英语》(CN:13-1298/G4)是一本有较高学术价值的大型周刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《校园英语》根据学校英语教学和广大英语教师的实际需要,旨在给英语教学一线的老师和教研人员提供一个优质的经验交流平台,促进英语教学水平的提高。是针对初学者而完成的。一本好书不是看它有多难,而是看它是否具有实用价值。

杂志详情