作者:王美懿文学文本翻译语用预设跨文化交际功能对等理论翻译策略
摘要:语用预设是一种常见的语言现象,通过共用或是分享相同的语言预设,有助于交际双方理解他人说话的含义,最大限度的实现准确理解。在翻译活动中,鉴于语用预设具有一定的语篇功能,为了使译入语读者能够准确理解原文的前因后果,体会原文的精神内涵,甚至于了解源语言民族的文化习惯,越来越多的译者在翻译时关注语用预设,并对其进行特别处理。从理论上说,语用预设是交际双方共有、共享的背景知识,但实际上“说话人预设的背景知识可能与交际双方共知的背景知识不相同”(Stalnaker 2002:704)。更有甚者,有时听话人不具备说话人预设的背景知识,导致交际受挫。这种情形在翻译这种跨语言、跨文化的书面交际行为中更为突出。本文将通过分析Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》及其译本,浅析语用预设理论在文学文本翻译中的相关特征与问题,提出翻译策略并进行译例分析。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社