HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

许渊冲唐诗句式翻译的特点

作者:秦逍笛许渊冲翻译唐诗第一人称句式译文风格aboutpast

摘要:许渊冲被誉为中国英法翻译的第一人,翻译成就有目共睹。他的译文风格属于“再创造”式,对他的评价也有褒有贬。本文就英译唐诗增加主语、句子的形式翻译自由和对偶句译文形式工整这三方面对许译进行客观的分析。1.增加第一人称主语。山中儒生旧相识,但话宿昔伤怀抱。I meet a scholar in the hills,a friend of mine,Taking about the past,we can give sigh for sigh.其实,增加第一人称在许译中并不少见,但是这个例子比较特殊。原诗的主语应该是“山中儒生”,译文却增加了第一人称作为主语,这样做的好处是,首先,从整首诗的角度来看,表达的是作者自己的感受和经历,增加第一人称而不用第三人称,让诗句之间变得更连贯,不显得突兀。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

校园英语

《校园英语》(CN:13-1298/G4)是一本有较高学术价值的大型周刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《校园英语》根据学校英语教学和广大英语教师的实际需要,旨在给英语教学一线的老师和教研人员提供一个优质的经验交流平台,促进英语教学水平的提高。是针对初学者而完成的。一本好书不是看它有多难,而是看它是否具有实用价值。

杂志详情