HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

浅析成语汉英翻译对文化的传播作用——对比分析《四世同堂》及其英译本The Yellow Storm

作者:李杨惠子成语翻译文化传播

摘要:成语,凝聚了中国文化的精髓,在文化历史发展的浩瀚长河中显得绚烂多姿,光彩夺目。本文从文化传播的角度来认识成语翻译的重要性,通过成语的汉译英来对比分析其与中华文化传播的相互包容、共存和互动的关系。主要以《四世同堂》英译本The Yellow Storm(《黄色风暴》)中的翻译为例进行中英对比分析。从对成语翻译进行直译和意译的技巧处理,以及文化差异产生的成语“误译”这三个方面来探讨成语翻译在文化传播中的作用。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

校园英语

《校园英语》(CN:13-1298/G4)是一本有较高学术价值的大型周刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《校园英语》根据学校英语教学和广大英语教师的实际需要,旨在给英语教学一线的老师和教研人员提供一个优质的经验交流平台,促进英语教学水平的提高。是针对初学者而完成的。一本好书不是看它有多难,而是看它是否具有实用价值。

杂志详情