作者:李黎翻译风格译者选择
摘要:翻译是译者与原作者之间两种意识的对话。作为原作和译作读者之间的桥梁,译者在翻译活动中处于一个中心位置,是翻译活动中最活跃的因素。虽说翻译是“戴着镣铐的舞蹈”,但译者在翻译过程中的主体性作用也不可否认。本文从文体学角度出发,以Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman节译部分为例,浅析文体风格对译者选择的影响。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《校园英语》(CN:13-1298/G4)是一本有较高学术价值的大型周刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《校园英语》根据学校英语教学和广大英语教师的实际需要,旨在给英语教学一线的老师和教研人员提供一个优质的经验交流平台,促进英语教学水平的提高。是针对初学者而完成的。一本好书不是看它有多难,而是看它是否具有实用价值。
省级期刊
人气 378292 评论 44
人气 192681 评论 50
部级期刊
人气 55955 评论 43
人气 49903 评论 65