HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟 4:终局之战》为例

作者:孙昭昭; 张淑梅字幕翻译娱乐化改写

摘要:改革开放后,各国经济交流日益增加,各个国家也越来越重视国家软实力。电影是文化交流中的重要组成部分,因此电影字幕的翻译也备受关注。本文基于“改写”理论,以《复仇者联盟4:终局之战》为例,分析了电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

信息周刊

《信息周刊》是一本有较高学术价值的周刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《信息周刊》已经形成了平面、网络、研究和市场活动的四维媒体平台,为中国商业科技决策者们提供一站式内容服务。

杂志详情