HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

欧化白话与传教士的事功

作者:陈历明传教士欧化翻译白话文

摘要:近一个世纪以来,学界普遍认为现代(欧化)白话文的诞生肇始于“五四”前后以胡适、陈独秀、傅斯年等为代表的现代知识分子。然而,通过梳理传教士16世纪以来在中国传教时留下的各类历史文本,可以发现欧化白话并非起源于清末民初,而是明末清初,并与传教士的翻译和写作有着极深的渊源。现可见最早的天主教义白话译本是晚明期间西方传教士罗儒望的《天主圣教启蒙》,随后才有马礼逊的《华英词典》,宾威廉的译本《天路历程官话》、《续天路历程官话》,威妥玛的《语言自迩集》和吴启太、郑永邦的《官话指南》等。近代传教士在使用汉语翻译基督教经典时,已经多次尝试运用欧化白话文了,这种不乏欧化色彩的白话语言,并非中西语言之间的生搬硬套,而是经过中国本土传统的创造性吸收与转化,化欧为己。但这些尝试一直没有进入我国文学史家的视野,其彰显的现代性,有意无意地为历史所压抑或遮蔽。事实上,传教士们以其目标明确的翻译和写作,(有意)无意间促成了欧化白话的生成,并因此为中国文学的现代性开了先河。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术月刊

《学术月刊》(CN:31-1096/C)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情