HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

解释学与翻译

作者:钱广华翻译民族思维方式价值理想解释学

摘要:翻译要做到信、达、雅,确是非常不容易的事,对于哲学文献的翻译来说,则是更加不容易的。因为,这不仅有语言文字上的困难,尤为困难的是不同民族的思维方式不同、价值理想不同。我们与西土人士有着不同的文化背景、不同的文化传统、不同的思维方式,我们和它们之间存在着根本的民族差异。我们的翻译工作就是要凭借而又超越语言文字之限而达到对于不同民族的文化和思维方式的了解和把握。我们中国人的理解的“前结构”,我们的“传统”,我们的“成见”,与西土人士的传承物是大异其趣的,因为我们与他们之间的民族精神是根本不同的。这样看来,忠实于“文本”原意的翻译似乎是不可能的。这就是我们翻译工作中的困难或矛盾,解决这个矛盾在于厘清我们视域中的两个盲点。第一,各个民族的语言、民族的文化、思想与哲学都面对着一个共同的隐性的或潜在的主题,这是我们对话、交流、沟通的前提;第二,我们要改变“文本原意”的错误观念。针对哲学文献翻译难点的特殊性,为了改善我们的翻译质量,我想提出三点建议:(1)译本的多元化。(2)直译本与译述本互相并行。(3)译名的分歧不必强求其死的统一,由各个译者自己把握“文本”的语境来作抉择,但是,要在恰当的时机,组织召开讨论译名统一问题的学术会议,以便增进共识,提高译作的水平。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术界

《学术界》(CN:34-1004/C)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《学术界》坚持以宪法精神和创新理念,指导办刊,努力追求学术创新、学术自由和学术规范,探究和解决中国人自身发展问题,提升人文社会科学的价值、权威和尊严。

杂志详情