作者:于雅鑫翻译实践
摘要:本论文是一篇翻译实践报告,翻译的是一篇名叫《容闳》的人物传记,是一散文。散文的特点就是在叙事中夹杂着抒情,作者在夹叙夹议中也流露出一些个人感情色彩。在《容闳》这篇人物传记中采用平铺直叙的方式描叙了容闳的生平经历,字里行间都充满了作者对其的爱慕之意。原文中作者采用朴实流畅的文字和简洁紧凑的结构描写容闳这位爱国主义者,所以在翻译的过程中不但要把握散文的特点。还要打破散文的形散神不散的结构,提炼主要信息,在翻译实践的过程中,译者在翻译主体性的指导下,发挥了主观能动性,采用了直译加注法、增译法、拆分法等翻译方法,力求原文对等。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社