作者:陈芳等效翻译文化意象
摘要:本文从奈达的等效翻译理论角度出发,比较辜鸿铭和亚瑟·威利的英译本,研究其具体文化意象和抽象文化意象翻译中存在的文化不对等问题,从而指出问题存在的原因并建议使用相应的翻译策略:直译法、意译法、解释性译法、直译加注法,使得英译《论语》中的文化意象在目标语读者中获得与源语读者相同的反应从而取得等效翻译的效果,以期为以后的《论语》英译提供借鉴。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《小品文选刊》(CN:14-1318/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《小品文选刊》秉承繁荣文学艺术及学术成果创作,坚持正确舆论导向,为各界前沿文才精英提供发表园地,为社会及经济发展提供价值观念;成为政府决策者的参谋,管理工作者的助手,文学创新者的天地,理论研究者的论坛。
部级期刊
人气 448648 评论 47
省级期刊
人气 253884 评论 60
北大期刊
人气 231747 评论 72
人气 181650 评论 61