HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

社会意识形态对《红楼梦》翻译的操控:王际真译本研究

作者:牛艳王际真赞助人的意识形态译者的意识形态

摘要:作为中国小说的经典之作,《红楼梦》迄今为止已出版了九种英译本。其中最具影响力的是霍克斯,以及杨宪益和戴乃迪的全译本。其实,在这之前欧美最流行的是王际真的译本,但是他的译本很少得到学者的关注。本文从以勒弗维尔的操纵理论为基础,研究意识形态因素对王本的操纵,包括底本的选择和翻译策略。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学理论

《学理论》(CN:23-1106/D)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《学理论》具有学术性、探索性和时代性的特点,刊载具有理论价值和实际应用价值的学术精品,充分反映我国改革开放和社会主义现代化建设中的重大理论问题和现实问题,是我国具有悠久历史的重要学术载体。

杂志详情