HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“水”不译成“water”时——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例

作者:陈玉瑶精确性模糊性概括性词具体性词

摘要:众所周知,水的形象常在中国古典诗歌中出现,经笔者研究,除了直接在诗句中提到的“江水”“春水”等指代清晰的“水”以外,大多“水”字是单独出现,这既体现了汉语的概括性,又体现了汉语表达的模糊性。而英语行文习惯中,人们常以精确的单词来表达“水”的形象(如:river,lake,rill…),体现了英语表达的精确性。本文基于汉英表达用词差异和汉英语用者思维差异,联系诗句背景分析许渊冲先生在《唐诗三百首》译本“水”的译法,研究英汉表达的精确性与模糊性在该译本的体现。该研究旨在提醒译者注意古诗英译中的词类区分,确保英文用词严谨。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

戏剧之家

《戏剧之家》(CN:42-1410/J)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《戏剧之家》其宗旨是:弘扬中华优秀文化,振兴民族地方戏曲。刊物集理论性、学术性、指导性于一体立足湖北,面向全国,以关注当代戏剧发展,宣传新人佳作,培育青年观众(读者)为己任。

杂志详情