HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

戏曲中“抒情化”情节翻译探讨

作者:洪斌情感连贯性翻译选择

摘要:中国古典戏曲“以曲为本位”,使得情节的抒情化成为戏曲语言一大特点,这就需要在翻译时遵循这一语言特点,在词汇选择、句子构建、情感连贯性方面做出合适的选择。同时,传统戏曲“舞化”的特点,要求译者在翻译时,在抒情适壮志的同时给“舞化”留出适当的空间。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

戏剧之家

《戏剧之家》(CN:42-1410/J)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《戏剧之家》其宗旨是:弘扬中华优秀文化,振兴民族地方戏曲。刊物集理论性、学术性、指导性于一体立足湖北,面向全国,以关注当代戏剧发展,宣传新人佳作,培育青年观众(读者)为己任。

杂志详情