作者:姜亭亭; 祖语分寸感艺术莎士比亚恶搞文化戏剧语言原作编剧
摘要:一、分寸感:尊重原作的前提下消除隔膜隔膜的消除并不是对莎士比亚原作的颠覆,吉剧《罗密欧与朱丽叶》编剧并没有受到“恶搞文化”的干扰,与之相反,改编后呈现出的作品恰恰表现出对莎士比亚原作的极大敬意,这也说明编剧对于原作的理解是深刻的,对分寸的拿捏是准确的。编剧对原作的改编主要体现在戏剧语言的“乡土化”。剧中配角人物的称谓是充满民间特色的:原作中的“班伏里奥”改称“一般般”,“提伯尔特”被叫作“小提子儿”,“帕里斯伯爵”简称“帕伯爵”,更符合民间的趣味。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社