HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

英汉谚语的互译要走异化之路

作者:李世琴; 李气纠英汉谚语异化英汉互译文化翻译文化内涵语言符号民族文化文化形式具体策略文化因素文化策略不同文化目的语全球化蕴涵归化译文原语

摘要:谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号.谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换.从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译.归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略.在英汉谚语互译中如何实现文化内涵从原语到目的语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准.在当前全球化的背景下,谚语英汉互译的文化策略,应以异化为主,走异化的道路,以便更好地促进不同文化间的交流.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

湘南学院学报·医学版

《湘南学院学报·医学版》(季刊)创刊于1999年,由湖南省教育厅主管,湘南学院主办,CN刊号为:43-1464/R,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《湘南学院学报·医学版》主要报道基础医学、临床医学、预防医学等领域的新成果、新技术、新经验,旨在促进医学信息交流和医学科学发展,提高学术水平。

杂志详情