作者:权循莲; 叶小宝勒菲弗尔跨文化视角翻译文化文化环境四字格美国影片命名方式索然寡味山楂树满城尽带黄金甲
摘要:长期以来,人们对于影视剧译名的评价存在着悖论:一方面,影视剧翻译中涌现出许多脍炙人口的佳译,为影视剧在另一文化环境中的接受和传播起到了推动作用;另一方面,由于不忠实原名的"改写"及"一名多译",相当多的译名广受诟病。1本文拟以勒菲弗尔的翻译改写理论对此进行阐释,以求为跨文化视角下影视剧名的翻译和评价提供有益借鉴。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《现代传播》(CN:11-5363/G2)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。
省级期刊
人气 651224 评论 60
部级期刊
人气 397814 评论 58
人气 247029 评论 66
人气 220741 评论 59