HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论叙述角度的变化在翻译再创作中的重要意义——以《不谈爱情》和《烦恼人生》的中英文译本为例

作者:高建华翻译叙述者叙述角度角心人物池莉

摘要:众所周知,翻译是一种二次创作的艺术,在文学翻译方面更是如此。在小说的叙述者方面,原作者和译者在讲述故事时多少会采用不同的叙事视角。除却叙述者,在中短篇小说中,另一个值得注意的声音来自故事的角心人物。作为原作者创造的虚拟人物,角心人物在翻译过程中也得到了来自译者的二次创造。译作中的角心人物混合了译者自身的生活经验,理解能力和讲述能力。因此,比较中英译本的不同叙事角度意义非凡。池莉是一位当代中国著名的女性作家。在本文中,笔者选择了池莉的《不谈爱情》和《烦恼人生》两部中篇小说作为原文本,以外语教学与研究出版社出版的英译本Apart from Love作为比较文本。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

消费导刊

《消费导刊》(CN:11-5052/Z)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《消费导刊》杂志是由中国轻工业联合会主管主办的工业经济类部级杂志;以经济界知名专家、学者为资深后盾,整合资源优势;秉承“前沿、高端、独到”的办刊原则,关心产业结构和消费者的心路历程。

杂志详情