HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

汉英同传中词汇模式的语料库考察

作者:李德超 王克非汉英同传词汇模式口译语料库

摘要:基于自建的香港当代社会生活口译语料库,本文考察Laviosa(1998)提出的译文词汇特征是否在口译语料库中有所体现并解释其原因。研究发现,口译译文中高频词出现的比例高于低频词,且词汇密度要比原生英语低,这表明汉英口译中存在“简化”的翻译共性。但本研究亦发现口译译文在平均词长、平均句长以及名词化方面比原生英语高,这意味着口译译文的正式度、难度和客观度都比原生英语高,这恰与口译译文中“简化”翻译共性的结论相左。我们认为,出现该情况的原因在于15/译和笔译存在方法上的本质不同,口译员的自订词汇表及口译职业操守也会产生一定影响。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

现代外语

《现代外语》(CN:44-1165/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《现代外语》曾为外国语言文学方向的期刊,为推动我国的语言学、外语教学、翻译和文学的研究和发展做出了贡献。1997年,《现代外语》被确立为语言学与应用语言学专业性学术期刊,并按照语言学与应用语言学国际刊物的惯例编辑出版,实行同行专家匿名评审制度。

杂志详情