HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究

作者:王志华; 李喜民文化译本霍克翻译取向封建社会百科全书

摘要:《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其一是由杨宪益夫妇所译(译自1760年的影印钞本——“脂本”),其二是由英国译者大卫霍克斯所译(译自1792年的活字印刷本——“程本”)。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

现代牧业

《现代牧业》(CN:41-1442/S)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《现代牧业》主要刊发我国畜牧行业的新动态和畜牧业科研新成果,畜牧养殖、疫病防治、饲料生产、动物保健、畜产品加工、牧业经济等选题的研究。本刊注重理论与生产实际相结合,兼顾科学技术的普及与提高。

杂志详情