HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论翻译中异化趋势的必然性

作者:盛维翻译理论目的语文化源语文化归化对文原文抵御趋势必然性

摘要:翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即所谓的"异化"(foreignization)与"归化"(domestication).异化的代表人物是Lawrence Venuti,他提出了"反翻译"的概念.这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之"异","其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异".

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

现代牧业

《现代牧业》(CN:41-1442/S)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《现代牧业》主要刊发我国畜牧行业的新动态和畜牧业科研新成果,畜牧养殖、疫病防治、饲料生产、动物保健、畜产品加工、牧业经济等选题的研究。本刊注重理论与生产实际相结合,兼顾科学技术的普及与提高。

杂志详情