HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

卫礼贤《论语》德译本的结构和特色

作者:邓舒卫礼贤归化翻译异化翻译

摘要:《论语》是卫礼贤的第一部中国典籍全译本。由于中德文化的不同,古汉语与现代德语的巨大差异,卫礼贤的《论语》译本在结构上进行了特别安排:如篇名章节上的标注和特别说明以及列加易于西方人理解的标题;篇首附加小段说明文字;文中别加必要注释和背景介绍等。他的《论语》译本在理解中文源语言的基础上,充分考虑到德语读者的文化前见,将译文以异化翻译文本和归化翻译文本两种形式呈现,并将孔子一些观点类比基督教神学理念和西方文学、哲学理念,以促使译文受众更好理解中国传统文化,并借此赋予《论语》以新的意义和生命,这是其译注的主要特色。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

西部学刊

《西部学刊》(CN:61-1487/C)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《西部学刊》立足西部,面向全国学术界,以人文社会科学诸学科建设中的问题意识为牵引,坚持基础理论研究和现实应用研究并重,注重研究中的重点、热点、难点问题。

杂志详情