作者:澳丹; 敖日格乐熟语翻译译者风格翻译比较
摘要:自从《红楼梦》的蒙古语翻译本出现的40多年以来,诸多学者从翻译的多个角度进行探讨研究《红楼梦》的蒙古语翻译。但迄今为止,还未从熟语翻译的角度进行专门系统地分析。本文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼梦》全译本为对象,从两个方面进行研究,即《红楼梦》原语和译语的比较及译者的语言风格,分析对比《红楼梦》与《红楼梦》蒙译本,从中总结出译者的语言风格。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《西部蒙古论坛》(CN:65-1271/C)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《西部蒙古论坛》以西部蒙古历史地理、宗教文化、社会经济、文学艺术、语言文字以及相关民族关系史的研究为主的同时也将广收遍含蒙古学和相关学科的研究成果,其运作必将有国内外各民族专家、学者的参与,其涉论必涵括百家学术成果,以提升西部蒙古学学术研究水准。
省级期刊
人气 306312 评论 50
人气 214483 评论 46
北大期刊、统计源期刊
人气 174886 评论 78
人气 137136 评论 30