作者:翁义明; 王金平评价类语气副词英译人际意义等值
摘要:本文基于系统功能语言学的人际功能视角,以钱钟书长篇小说《围城》Jeanne Kelly英译本为语料,探讨现代汉语评价类语气副词的情态意义在译文中的人际功能对等状况。研究表明:多数评价类语气副词的人际功能在译文中能得以呈现,但由于英汉语言和文化的差异,译文中仍然存在人际意义的丢失或不等值现象。译者应当根据语气副词所在的原文语境,采取灵活的翻译策略,准确传递语气副词所蕴含的情态意义,实现翻译过程中的人际意义等值。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社