HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

理雅各翻译中国古经的宗教融合倾向

作者:岳峰; 余俊英理雅各翻译中国古经传教士宗教融合

摘要:根据20部译本的完全统计数据,理雅各一贯把中国宗教的至高神“帝”翻译成基督教的“God”,译法明显不同于其他翻译家。理雅各的翻译实践受到了他的宗教融合理念的影响。理雅各宗教理念的形成,与其自然神学的背景、早期耶稣会士的索隐派传统、近代汉学研究的专业化转向有关。理雅各的翻译与宗教融合理念在当时虽饱受围攻,却有助于其在华基督教事业的发展。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

西安外国语大学学报

《西安外国语大学学报》(CN:61-1457/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《西安外国语大学学报》以“三个代表”重要思想为指导,坚持“二为”方向,“双百”方针,坚持学报的高品位和学术性。本刊以外语为主,兼顾人文社会科学;主要服务对象为高校师生、科研工作者以及广大的外语爱好者。

杂志详情