HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

外国文学经典翻译的复调对话与名家风范

作者:魏丽娜外国文学经典翻译复调对话名家风范文明分享

摘要:作为翻译艺术中的“雅者”,文学翻译与其说是一种语言的翻译,不如说是文化沟通与艺术领悟,或者是思想的交流与价值的传播.倡导翻译的“异化”策略,目的在于为译文读者保留异国情调,即“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”,以争取原汁原味的“拿来主义”和更好的“文明分享”,进而以之反对文化上的霸权主义和种族中心主义.自清末民初以来,启蒙救亡的译途与经典重译的生态、经典复译的风骚与名家名译的争锋、诗歌翻译的危途与形神兼备的风格等共同构成了文学经典译介一个多世纪的时代风骚,并成为中国文明转型与跨文化交流的见证者与实践者.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

温州大学学报·自然科学版

《温州大学学报·自然科学版》(季刊)创刊于1963年,由温州大学主管,温州大学主办,CN刊号为:33-1344/N,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《温州大学学报·自然科学版》主要刊登理、工、农、林、等学科的学术论文和研究成果,坚持理论、实践并重,既注重发表理论性研究论文,也重视刊登应用性研究论文;校内、校外并重,既注重发表反映本校优势学科的研究性论文,又注重刊登海内外学人的文章,每年发表外校论文占总载文量的50%以上;注重中青年学者的文章,重视各种不同观点的争鸣。

杂志详情