作者:朱嘉春孙毓修本地化儿童文学翻译
摘要:商务印书馆1908至1923年间出版的《童话》丛书是中国近代第一次大规模地通过翻译引进外国儿童文学。在《童话》系列收录的102种作品中,孙毓修是编译数量最多的译者,而他的编译本也最为典型。本文以《童话》丛书中孙毓修编译本为研究对象,试图通过对代表性译作的考察,讨论译者的翻译行为。研究发现,一方面,孙毓修编译的《童话》中体现出了译者的儿童读者意识,这使《童话》有别于中国20世纪初出版的其他通俗文学译作;另一方面,孙毓修的译本根植于盛行中国古代封建文化的"成人本位"文学意识形态,充斥着训教信息,这又使《童话》不同于五四时期出现的以儿童为本位的文学。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社