HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

为儿童而译:孙毓修编译《童话》系列丛书研究

作者:朱嘉春孙毓修本地化儿童文学翻译

摘要:商务印书馆1908至1923年间出版的《童话》丛书是中国近代第一次大规模地通过翻译引进外国儿童文学。在《童话》系列收录的102种作品中,孙毓修是编译数量最多的译者,而他的编译本也最为典型。本文以《童话》丛书中孙毓修编译本为研究对象,试图通过对代表性译作的考察,讨论译者的翻译行为。研究发现,一方面,孙毓修编译的《童话》中体现出了译者的儿童读者意识,这使《童话》有别于中国20世纪初出版的其他通俗文学译作;另一方面,孙毓修的译本根植于盛行中国古代封建文化的"成人本位"文学意识形态,充斥着训教信息,这又使《童话》不同于五四时期出现的以儿童为本位的文学。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外语与外语教学

《外语与外语教学》(CN:21-1060/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语与外语教学》以英语为主的多语种外语教学与研究的专业学术性期刊。在发表具有较高水平学术论文的同时,重视外语教学实践经验和外语普及方面的研究。

杂志详情