作者:杨靖李提摩太佛典英译翻译与政治
摘要:学界对李提摩太英译《妙法莲华经》之底本一直未加以明确,并误以为是鸠摩罗什汉译本。本研究依据历史文献发现,李氏译经之底本是日莲宗人士深川観察所著《法華経:訓訳》中的汉语撮要,此撮要只是对原经文的随意抄录,内容大量缺失,不仅行文缺乏逻辑,还肆意添加了什本中没有的内容。将撮要本与英译本对照发现,李氏在行文中还参考过深川日译本与鸠摩罗什汉译本。为摆脱前译影响的焦虑,李氏有意打破麦克斯·缪勒所倡导的忠实佛典翻译规范,译本中"耶"、"佛"错位的现象随处可见,此举不仅透露出李氏将佛教思想挪为基督教所用,亦表明其为维护后者在维多利亚信仰危机中的统治地位而做出的种种努力。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社