HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

当作者同为译者——论萧乾自译作品中的改写策略与动机

作者:华莹莹改写理论萧乾自译

摘要:自译是一种特殊的翻译形式,涉及译者主体性。萧乾是一位作家、记者,同时也是一位翻译家,他在英国发表了不少自译作品,得到了当时英国社会的肯定。他的自译作品常与源文本有较大出入,在改写理论的基础上进行分析,通过探讨萧乾自译作品中的翻译策略及其动机,可以发现这些改写在很大程度上受到萧乾的诗学观和当时社会意识形态的影响。萧乾较为灵活的翻译策略,使其英译作品在英国获得肯定,无疑也对文学翻译及中国文学'走出去'有一定的参考价值。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外语艺术教育研究

《外语艺术教育研究》是一本有较高学术价值的大型季刊,立足于语言学、教育学、艺术学、文学等专业学科的理论与应用研究,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情