作者:何莎文学文体学诗歌翻译叶芝youare
摘要:以利奇和肖特的文学文体学分析方法为理论框架,分别从词汇、语法、修辞、衔接与语境四个方面对叶芝诗歌"When You are Old"及袁可嘉、傅浩对该诗的译文进行了对比分析,考查译文对原诗文体特征的再现,探讨了文学文体学对诗歌翻译研究和实践的价值和指导意义。研究发现,傅浩更加遵从原文,袁可嘉的处理更加灵活,两个译本在再现原诗文体风格上均有一些不尽人意的地方。有必要把文学文体学引入诗歌的翻译中,提高译者的文体意识,从而更好地把握诗歌语言的美学功能和文体价值。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社