作者:何瑞清摘要翻译变译
摘要:统计表明,大学学报25%的中文有缺陷、错误;需要变译却没有变译的英文占79%。因此,必须唤起译者"中文英译需要变译"的意识。中英文不一定要一致。理据在于:一、中文写作的模式与英文写作的模式不一样,翻译中文时要采取形式归化的策略。二、中文英译有其特殊性:由于中文未必能在内容上客观、完整、恰如其分地反映文章原文,译者在内容上可以不忠实于中文,而直接忠实于文章原文。三、中文的缺陷、错误难以避免。四、作者和译者往往不是同一个人。译者必须对存在问题的中文变译,但是没有义务和权利去改变中文。五、中英文的读者不同。即便不修改有缺陷的中文,国内读者也能够依靠文章正文来弥补的不足;而英文必须纠正这些缺陷、错误。文章讨论了变译的方法:摘/删译、增/补译和改译(写);对统计中涉及到的三个变译例子进行简单的评论。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社