作者:付臻翻译叙事聚焦叙事话语
摘要:本文通过采用西方叙事学理论中的叙事聚焦以及话语表现方式的概念,结合中国诗歌叙事传统以及文字训诂,选取《诗经》的三个经典译本作为语料进行分析,尝试甄别译文之间的差异并分析其成因,从而彰显传统与现代、本土与异域间的对话。三个译本不同的叙事聚焦模式直接影响了译作的主题节奏与情感表达;而三个译本对于人物话语表现形式的处理,则调节了叙事距离,从而有利于语气与口吻的传达,达成译者预期的修辞效果。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《外语与翻译》(CN:43-1527/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语与翻译》坚持为社会主义服务的方向,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播科学文化知识,弘扬民族科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。
CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊
人气 30084 评论 53
人气 28201 评论 56
CSSCI南大期刊、北大期刊
人气 25624 评论 49
人气 20319 评论 47