作者:吕奇; 王树槐蓝诗玲可读性语料库译者风格流畅美学
摘要:本文自建语料库为辅助,运用类比和对比手段,从弗莱施阅读难度值、弗莱施-金凯德阅读级别水平和笔者尝试提出的译入语/源语长度比(TSLR)等形式参数对英国汉学家蓝诗玲6部独译译著进行了可读性考察。研究发现,蓝诗玲译作流畅易读,仅就形式层面而言,基本可以为英美国家初中生及以上水平读者所接受。纵向类比,除《色戒》和《达马的语气》分别存在正偏离和负偏离外,蓝诗玲译作文字转换率总体保持稳定;横向对比,较之杨宪益译本和莱尔译本,蓝译本语言使用“经济性”与“效率”优势明显。研究通过对蓝诗玲译作“由表及里”的考察,发现蓝诗玲为营造叙事紧凑性与阅读流畅性采取了多种介入处理,彰显其译者风格。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社