HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

语料库辅助的蓝诗玲译作可读性考察

作者:吕奇; 王树槐蓝诗玲可读性语料库译者风格流畅美学

摘要:本文自建语料库为辅助,运用类比和对比手段,从弗莱施阅读难度值、弗莱施-金凯德阅读级别水平和笔者尝试提出的译入语/源语长度比(TSLR)等形式参数对英国汉学家蓝诗玲6部独译译著进行了可读性考察。研究发现,蓝诗玲译作流畅易读,仅就形式层面而言,基本可以为英美国家初中生及以上水平读者所接受。纵向类比,除《色戒》和《达马的语气》分别存在正偏离和负偏离外,蓝诗玲译作文字转换率总体保持稳定;横向对比,较之杨宪益译本和莱尔译本,蓝译本语言使用“经济性”与“效率”优势明显。研究通过对蓝诗玲译作“由表及里”的考察,发现蓝诗玲为营造叙事紧凑性与阅读流畅性采取了多种介入处理,彰显其译者风格。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外语与翻译

《外语与翻译》(CN:43-1527/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语与翻译》坚持为社会主义服务的方向,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播科学文化知识,弘扬民族科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。

杂志详情