HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

美国法庭口译员的实践标准与培训标准

作者:吴远宁法庭口译员实践标准培训标准

摘要:理想的口译员角色不仅包括语言的翻译者,还包括文化的斡旋人.准确、诚实、职业化是法庭口译员三个必须恪守的质量标准和伦理规范.视译、接续传译和同声传译是法庭口译员教育发展培训课程的核心内容.协调、寻求外部资金、“多语言模式”课堂教学、制定合格师资聘用标准是解决开展法庭口译员培训的大学和学院面临问题的有效途径.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外语与翻译

《外语与翻译》(CN:43-1527/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语与翻译》坚持为社会主义服务的方向,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播科学文化知识,弘扬民族科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。

杂志详情